ضرورت تصحیح مجدد ترجمه تفسیر طبری

نویسندگان
1 استاد دانشگاه شهید بهشتی
2 دانشجوی دکتری دانشگاه شهید بهشتی
چکیده
ترجمه­ها و ترجمه‌‌ـ‌تفسیرهای کهن قرآن سرمایه­های کمترشناخته­شده­ای از گنج­خانه بزرگ زبان فارسی است که مشتمل بر واژگان گوناگونی از حوزه­ها و دوره­های مختلف این زبان است و می­تواند گنجینه­ای پرمایه برای توانمند­سازی و گسترش زبان فارسی باشد. ترجمه تفسیر طبری یکی از کهن­ترین و غنی­ترین این ترجمه‌ـ تفسیر‌هاست که برمبنای کتاب تفسیر طبری فراهم آمده است و هم از نظر تاریخ زبان فارسی و هم از لحاظ تاریخ متون دینی اهمیتی ویژه دارد. اما چاپی که از تصحیح این کتاب موجود است با توجه به قواعد فنّ تصحیح و شرایط گونه­شناسی زبان فارسی اشکالاتی دارد که در این مقاله سعی شده است به مواردی از آن‌ها اشاره شود و ضرورت تصحیح مجدد این کتاب ارجمند بر اساس نسخه­ای دیگر مورد بررسی قرار گیرد.
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

The Necessity of Re-correction of Terjemah Tafsir Tabari

نویسندگان English

Mohammad Gholamrezaei 1
Seyedeh Narjes Momeni 2
چکیده English

The ancient translations and interpretations of the Holy Qur'an are among the less recognized capitals of the great treasures of the Persian language, consisting of the various words of the different domains and periods of this language and can be a rich treasure house in order to develop the Persian language. Terjemah Tafsir Tabari is one of the oldest and richest translations and interpretations which has been provided on the basis of the book of Tafsir Tabari and is of particular importance both from the point of view of the Persian language history and in terms of the history of religious texts. However, the edition which is available has some problems considering the regulations of the correction technique and conditions of the Persian language dialectology. In this article, attempts are made to refer to some typical cases and the necessity for re-correction of this valuable book based on another copy is highlighted.

کلیدواژه‌ها English

Terjemah Tafsir Tabari
Iasufis's manuscript
Transoxiana dialect
Scientific correction